Παρασκευή, 22 Ιουνίου 2012

Η τυφλόμυγα - Siri Hustvedt




Η συγγραφέας αντιστρέφει το όνομά της και δημιουργεί την ηρωίδα της, Άιρις (Iris) Βίγκαν. Φοιτήτρια λογοτεχνίας, αντιμετωπίζει κατά καιρούς σημαντικά οικονομικά προβλήματα. Το μυθιστόρημα είναι χωρισμένο σε τέσσερα κεφάλαια, όσα και τα στιγμιότυπα από τη ζωή της, με μια σύνδεση χαλαρή, με την ένταση να κυμαίνεται σε επίπεδα υψηλά, σε χρόνο μη γραμμικό που ακολουθεί τον ειρμό της ανάμνησης.

Μία παράξενη αγγελία για δουλειά οδηγεί την Άιρις στο γραφείο του κ. Μόρνινγκ. Ζητούμενο η λογοτεχνική περιγραφή αντικειμένων μιας δολοφονημένης γυναίκας.
Η γνωριμία της με έναν φωτογράφο. Θα φωτογραφηθεί για εκείνον. Ύστερα θα της ζητήσει να εκθέσει ένα πορτραίτο της σε μία έκθεση. Η φήμη της φωτογραφίας θα λάβει ιλιγγιώδεις διαστάσεις.
Η εισαγωγή της σε νευρολογική κλινική.
Η μετάφραση μιας νουβέλας ενός ανέκδοτου Γερμανού συγγραφέα σε συνεργασία με έναν καθηγητή της.

Ο τρόμος κρύβεται στην επόμενη γωνία. Η κατάδυση και η αναγέννηση συνορεύουν. Η σεξουαλικότητα και η ταυτότητα του καθενός, περιοχές σκοτεινές. Άβολες οι στιγμές κατά τις οποίες ταυτίζεσαι με τα γραφόμενα, ανομολόγητες.

Όλες οι αναφορές στη συγγραφέα συνοδεύονται από την πληροφορία πως είναι η σύντροφος του Πολ Οστέρ. Δίκοπο μαχαίρι. Μετά την ανάγνωση το στοιχείο αυτό, για μένα, μπαίνει στην κατηγορία του αμιγώς βιογραφικού. Ίσως να άνοιξαν κάποιες πόρτες πιο εύκολα αλλά πέραν τούτου, μάλλον, ουδέν. Τους φαντάζομαι, με ένα ποτήρι κρασί, να συζητούν. Ευκολίες και δυσκολίες που πηγάζουν από την κοινή ζωή με έναν καταξιωμένο δημιουργό. Αν όμως επιλέξουμε να κρίνουμε το έργο της Χούστβεντ υπό πρίσμα οστερικό, αντίστοιχα θα έπρεπε να πράξουμε και με το έργο εκείνου, όχι;

Μόλις δύο βιβλία της έχουν κυκλοφορήσει στα ελληνικά, αρκετά χρόνια πριν. Ένα ακόμα κενό το οποίο θα έπρεπε να καλυφθεί καθώς πρόκειται για μία άκρως ενδιαφέρουσα συγγραφέα.


Μετάφραση Κάτια Σπερελάκη.
Εκδόσεις Scripta.


4 σχόλια:

  1. Είναι άκρως ενδιαφέρουσα συγγραφέας, συμβία τού Πολ Όστερ και κουκλάρα! Δηλ., τι άλλο;! Τα 'χει όλα!
    :)

    Ωραίες βιβλιοπαρουσιάσεις και μπλογκ. Σας βρήκα κάνοντας ένα σερτς για τη Χούστβεντ.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. Καλώς εσμίξαμε λοιπόν! Ευχαριστώ για τα καλά σας λόγια! Η Χούστβεντ είναι πραγματικά πολύ ιδιαίτερη περίπτωση συγγραφέως. Στο μπλογκ έχω παρουσιάσει ακόμα δύο βιβλία της (δυστυχώς είναι τα μόνα που κυκλοφορούν στα ελληνικά) το Καλοκαίρι δίχως άντρες και το Μυστικό της Λίλυ Νταλ.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  3. Να διορθώσω πως είναι η σύζυγος του Πολ Ώστερ εδώ και 30 χρόνια, έχουν μαζί μια κόρη. Κατά τη γνώμη μου, και ενώ μου αρέσει πολύ ο Πολ Ώστερ, η Σίρι Χούστβεντ είναι καλύτερη -πολύ πιο διεισδυτική και καινοτόμα γραφή. Αξίζει τον κόπο να διαβάσει κανείς και τον Πολ Ώστερ από μια «χουσβεντική» ματιά, γιατί είναι σαφώς επηρεασμένος από την γυναίκα του και οι δυο τους μοιράζονται πολλά κοινά θέματα στα έργα τους. Επίσης έχει πολύ ενδιαφέρον να διαβάσει κανείς αυτοβιογραφικά τους έργα όπου αναφέρονται συχνά στα ίδια γεγονότα της κοινής τους ζωής υπό διαφορετική σκοπιά. Πάντως μη χάσετε το καινούριο βιβλίο της Σίρι Χούστβεντ που έχει μεταφραστεί στα ελληνικά, «Το καλοκαίρι δίχως άντρες» -δεν έχει τον εξαίσια αινιγματικό φεμινιστικό συμβολισμό της «Τυφλόμυγας» αλλά είναι εξίσου δυνατό (ίσως πιο προσβάσιμο σε όσους δεν μπόρεσαν να καταλάβουν την «Τυφλόμυγα», που κατά την εμπειρία μου είναι πολλοί!).

    ΑπάντησηΔιαγραφή
    Απαντήσεις
    1. Καλησπέρα,
      ευχαριστώ για τη διόρθωση αλλά η λέξη σύντροφος μου αρέσει περισσότερο και δεν αποκλείει - πλην των νομικών - τίποτα από τα υπόλοιπα καλούδια μιας σχέσης όπως των δύο συγγραφέων! Έχω διαβάσει όλα τα βιβλία της Χούστβεντ που κυκλοφορούν στα ελληνικά και υπάρχουν και οι αντίστοιχες παρουσιάσεις στο ιστολόγιο, είναι πραγματικά υπέροχη συγγραφέας!

      Διαγραφή