Παρασκευή, 7 Μαρτίου 2014

Meine Engel brauchen keine Flügel




  
         
Mario Wirz (1956-2013)
Μετάφραση από τα γερμανικά: Αλέξανδρος Κπριώτης




Meine Engel brauchen keine Flügel,
um mich zu erstaunen,
keinen Glanz,
der mich erschreckt,
behutsam stellen sie mich auf die Füße,
halten mich,
bei meinen ersten Schritten in das Tageslicht,
meine Engel sind weiblich oder männlich,
sie brauchen keine Harfen,
um mich zu wecken,
keine Vollkommenheit,
die mich verwirrt,
manchmal pfeifen sie kess
oder trällern die neuesten Schlager,
sie necken übermütig meine Gespenster,
scherzen mit meinem Schatten,
meine Engel verwandeln mein dunkles Schweigen
in ein Lachen,
füttern mich mit Hoffnung,
ihre Hände trösten den geschundenen Körper,
zähnen seinen Schmerz,
meine Engel verteidigen mich,
halten Wache,
auch in dieser Nacht…




Οι δικοί μου οι άγγελοι δεν χρειάζονται φτερά,
για να με θαμπώνουν,
ούτε λάμψη
που να με τρομάζει,
προσεχτικά με βάζουν να σταθώ στα πόδια μου,
με κρατάνε,
στα πρώτα μου τα βήματα στο φως της μέρας,
οι δικοί μου οι άγγελοι είναι θηλυκοί ή αρσενικοί,
δεν χρειάζονται άρπες,
για να με ξυπνάνε,
ούτε τελειότητα,
που να με μπερδεύει,
καμμιά φορά σφυρίζουνε αλήτικα
ή τραγουδάνε τις τελευταίες επιτυχίες,
πειράζουνε ανέμελα τα φαντάσματά μου,
κάνουν αστεία με τη σκιά μου,
οι δικοί μου οι άγγελοι μεταμορφώνουνε τη σκοτεινή σιωπή μου
σε γέλιο,
με ταΐζουνε ελπίδα,
τα χέρια τους παρηγορούν το βασανισμένο σώμα,
δαμάζουνε τον πόνο του,
οι δικοί μου οι άγγελοι με προστατεύουνε,
φυλάνε σκοπιά,
κι αυτή τη νύχτα…


2 σχόλια:

  1. Ωραίοι στίχοι σε ρέουσα μετάφραση. Ωραίο και το άνοιγμά σας στην ποίηση κάπου κάπου. Παράθυρο σ' έναν άλλο κόσμο.

    Τρωγόμουνα να σας το πω άμα τη αναρτήσει του προηγούμενου Μπουκόφσκι, αλλά κάτι με κράτησε.

    κ.κ.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. Σας ευχαριστώ πολύ!
    Ήταν μια επιθυμία που είχα από καιρό και τελικώς με την αρωγή των δύο αξιόλογων μεταφραστών έγινε πραγματικότητα!

    ΑπάντησηΔιαγραφή