Mario Wirz (1956-2013)
Μετάφραση από τα γερμανικά: Αλέξανδρος Κπριώτης
Meine Engel brauchen keine Flügel,um mich zu erstaunen,keinen Glanz,der mich erschreckt,behutsam stellen sie mich auf die Füße,halten mich,bei meinen ersten Schritten in das Tageslicht,meine Engel sind weiblich oder männlich,sie brauchen keine Harfen,um mich zu wecken,keine Vollkommenheit,die mich verwirrt,manchmal pfeifen sie kessoder trällern die neuesten Schlager,sie necken übermütig meine Gespenster,scherzen mit meinem Schatten,meine Engel verwandeln mein dunkles Schweigenin ein Lachen,füttern mich mit Hoffnung,ihre Hände trösten den geschundenen Körper,zähnen seinen Schmerz,meine Engel verteidigen mich,halten Wache,auch in dieser Nacht…
Οι δικοί μου οι άγγελοι δεν χρειάζονται φτερά,για να με θαμπώνουν,ούτε λάμψηπου να με τρομάζει,προσεχτικά με βάζουν να σταθώ στα πόδια μου,με κρατάνε,στα πρώτα μου τα βήματα στο φως της μέρας,οι δικοί μου οι άγγελοι είναι θηλυκοί ή αρσενικοί,δεν χρειάζονται άρπες,για να με ξυπνάνε,ούτε τελειότητα,που να με μπερδεύει,καμμιά φορά σφυρίζουνε αλήτικαή τραγουδάνε τις τελευταίες επιτυχίες,πειράζουνε ανέμελα τα φαντάσματά μου,κάνουν αστεία με τη σκιά μου,οι δικοί μου οι άγγελοι μεταμορφώνουνε τη σκοτεινή σιωπή μουσε γέλιο,με ταΐζουνε ελπίδα,τα χέρια τους παρηγορούν το βασανισμένο σώμα,δαμάζουνε τον πόνο του,οι δικοί μου οι άγγελοι με προστατεύουνε,φυλάνε σκοπιά,κι αυτή τη νύχτα…
Ωραίοι στίχοι σε ρέουσα μετάφραση. Ωραίο και το άνοιγμά σας στην ποίηση κάπου κάπου. Παράθυρο σ' έναν άλλο κόσμο.
ΑπάντησηΔιαγραφήΤρωγόμουνα να σας το πω άμα τη αναρτήσει του προηγούμενου Μπουκόφσκι, αλλά κάτι με κράτησε.
κ.κ.
Σας ευχαριστώ πολύ!
ΑπάντησηΔιαγραφήΉταν μια επιθυμία που είχα από καιρό και τελικώς με την αρωγή των δύο αξιόλογων μεταφραστών έγινε πραγματικότητα!